3089. lyó - λύω

λύω - lýó

*λύσας [lysas] - uvolnil, rozpustil, vytratil (angl. "dissolve"); 

λύω - lýó

λύω [lýó] angl. definice: "to loose, to release, to dissolve";

použití: 

(a) "I loose, untie, release" - uvolňuji, odvazuji/rozvazuji, uvolňuji

(b) "met: I break, destroy, set at naught, contravene; I break up a meeting, annul." - ruším, ničím, anuluji ...

Definice toho slova je uvolnit. Překladatelé používají také jako zničit. Proč vybírat tu horší možnost?

Poznámka k užití lys-

Mk 1:7 - rozvázat: "Nejsem hoden ani sehnout se a rozvázat řemínek jeho obuvi."

Podle přesné definice: "Nejsem hoden ani sehnout se a uvolnit řemínek jeho obuvi."

Thayer's Greek Lexicon

1. Uvolnit osobu nebo věc svázanou či přivázanou - správně

Příklad: Mt 21:2 - "najdete přivázanou oslici a s ní oslátko. Odvažte* je a přiveďte ke mně." (*nebo: odvázanou ji)

Zj 9:14 - "Rozvaž ty čtyři anděly, kteří jsou svázáni u veliké řeky Eufrat!"

L 13:15 - "Neodvazuje každý z vás v sobotu svého vola (...)?"

2. Uvolnit někoho svázaného, uvolnit z pout, vysvobodit

Jan 11:44 "Rozvažte ho a nechte ho odejít." Λύσατε [lysate] (aor. imp! akt.)

Sk 22:30 "Nazítří ho tedy velitel propustil z pout ..." ελυσεν [elysen] (aor. ind. akt.)

L 13:16 "... neměla být rozvázána z toho pouta v sobotní den?" λυθῆναι [lythénaj] (aor. inf. pas.) 

Zj 1:5 "... svou krví nás rozvázal z našich hříchů" λύσαντι [lysanti] (aor. part. akt.) - tu bych řekl, že by se to mělo spíš překládat jako "rozvazuje nás", protože předchází pres. part. akt. "miluje"; byli jsme rozvázání a stále jsme rozvazování z hříchů.

3. uvolnit, zmírnit, rozdělat, rozbalit, oslabit, rozpustit (angl. to loosen, to undo, to dissolve)

Cokoliv co je svázáno nebo spojeno dohromady v jeden díl. 

Zj 5:2 "... Kdo je hoden otevřít ten svitek a rozlomit jeho pečetě?" λῦσαι [lysaj] (aor. inf. akt.) (Zde však je lysaj použito ve smyslu, že pečeť má být odstraněna a dojde k uvolnění čili otevření toho svitku; význam slova však není přesně rozlomit nebo zničit, i když se to tak v praktických překladech používá jako implikace).

Mk 7:35 "A jeho uši se hned otevřely a bylo uvolněno pouto jeho jazyka a začal mluvit správně" ἐλύθη [elythé] (aor. ind. pas.)

Rozmontovat, rozebrat něco smontovaného, propustit, rozpustit (shromáždění lidí apod.), rozpadnout se (angl. to dismiss, break up):

Sk 13:43 "Když bylo shromáždění rozpuštěno..." (aktiv - správně CEP: když se rozcházelo) λυθείσης [lythejsés] (aor. part. akt.)

Sk 2:24 NBK "Bůh ho ale vzkřísil a zprostil bolestí smrti..." λύσας [lysas] (aor. par. akt.)

Sk 2:24 ČSP "Bůh ho vzkřísil, zprostiv ho bolestí smrti..." (part. vyjadřuje pokračování ...)

Zj 20:3 "... potom totiž musí být nakrátko propuštěn." λυθῆναι [lythénaj] (aor. inf. pas.)

Anulovat, skoncovat s, zbavit se, rozvrátit (moc), připravit o autoritu ať už zásadou nebo skutkem.

"Rozvázat" či "uvolnit" zde je chápáno jako rozvázání úvazku, dohody, smlouvy apod. Po rozvázání smlouvy či dohody už člověk nemusí plnit závazky ze smlouvy vyplývající.

Mt 5:19 "Proto, kdokoli by zrušil jedno z těchto nejmenších přikázání a tak by učil lidi..." λύσῃ [lysé] (aor. sunjunctive akt.) - očividně zde jde o situaci, kdy někdo prohlásí Zákon za neplatný a zrušený, protože Boží slovo říká, že tomu tak není. Boží slovo je věčné (J 10:35) a nemůže být zrušeno. Kdo učí jinak, činí proti Božímu přikázání a působí proti Bohu. Lze to však chápat taky subjektivně, jako laxní přístup člověka k Božím přikázáním nebo písmu, kdy si člověk myslí, že není třeba hledat Boží vůli a usilovat o dodržování Boží spravedlnosti a práva jak je napsáno v Zákoně. Takovýto "uvolněný" přístup k přikázání Zákona, svědčí o nezodpovědnosti a nepoučenosti, protože ap. Pavel říká: 2 Ti 3:16 "Veškeré Písmo je vdechnuté Bohem a je užitečné k vyučování, k usvědčování, k napravování a k výchově ve spravedlnosti" ... z toho tedy nutně plyne závazek, protože výuka a výchova bez závazku, není možná. Zákon nelze chápat jen jako nezávaznou inspiraci a dál chodit po svých cestách. Správný přístup je podle žalmisty: Žalmy 119:26 "Vyprávěl jsem o svých cestách - tys mi odpověděl, vyučuj mě v tom, co nařizuješ." V Ef 2:15 Pavel a jinde, předpokládá, že křesťan chápe nezbytnost Tóry k výchově a k tomu, aby jeho cesta byla jasná a aby se na této cestě mohl držet, protože Tóra je Pravda (Žalm 19:10b) a spolehlivé Boží slovo. Ef 2:10-16 říká že pravý křesťan není odsuzován a deptán neschopností dodržovat Zákon v celé jeho šíři, avšak je stále motivován k tomu, aby usiloval o to plnit Jeho nařízení. Proto říká, že na to máme pamatovat... Na dobré skutky (v. 10), protože Zákon/Tóra popisuje, které ty dobré skutky to jsou.

J 5:18 "... nejenom rušil sobotu, ale také nazýval Boha ..." ἔλυεν [elyen](imp. ind. akt.)

J 7:23 "aby nebyl porušen Mojžíšův Zákon" λυθῇ [lythé] (aor. subj. pas.)

J 10:35 "... Boží slovo (a Písmo nemůže být zrušeno)," λυθῆναι [lythénaj] (aor. inf. pas.)

Mt 5:17 "Nemyslete si, že jsem přišel zrušit Zákon nebo Proroky. Nepřišel jsem je zrušit ... " καταλῦσαι [katalysaj] (aor. inf. akt.) - katalysaj ale má jiný význam než lysaj (uvolnit), neboť zde je význam definován jednoznačně jako "(z)ničit, svrhnout, vyvrátit", užití také "odejmout", G2647.


Svrhnout, sesadit, vyvrátit, zbavit se

1 J 3:8 "... Na to je zjeven Boží Syn, aby zrušil skutky ďábla." λύσῃ [lysé] (aor. subj. akt.) - angl. překlady "zničit, rozbít", KMS: zmařit

Prohlásit zákonným (právně rozvázat/zrušit)

Mt 16:19 "... a cokoli svážeš na zemi, bude už svázáno v nebi, a cokoli rozvážeš na zemi, bude už rozvázáno v nebi." λύσῃς [lysés] (aor. subj. akt.), λελυμένον [lelymenon] (perf. part. mid./pas.) - tady jde jednoznačně o uvolnění nebo rozvázání nějaké dohody či smlouvy.

Podobně Mt 18:18 "Amen, říkám vám, že cokoli svážete na zemi, bude už svázáno v nebi, a cokoli rozvážete na zemi, bude už rozvázáno v nebi." λύσητε [lyséte] (ASA), λελυμένα[lelymena] (RPM/P). Stejný význam.

Rozbít, zbourat, vyvrátit, zničit (správně v pasivu)

Sk 27:41 "... záď se lámala pod silou vln." ἐλύετο [elyeto] (imp. ind. mid./pas.)

Jan 2:19 - "Zbořte tento chrám a ve třech dnech ho postavím." (Farizeové se domnívali, že mluví o stavbě, ale Ježíš mluvil o svém těle.

Ef 2:14 λύσας[lysas] (aor. part. akt.)

Zničit, ale české překlady: rozplynout

2 P 3:10 rozplynou, rozpustí se, roztaví se - λυθήσεται [lythésaj] (futur ind. pas.)

2 P 3:11 "Když se tedy všechno má rozplynout, jací musíte být ve svatém chování a zbožnosti vy," λυομένων [lyomenón] (pres. part. mid./pas.)

2 P 3:12 rozplynou, rozpustí se, roztaví se - λυθήσονται [lythésontaj] (fut. ind. pas.)
Vytvořte si webové stránky zdarma! Tento web je vytvořený pomocí Webnode. Vytvořte si vlastní stránky zdarma ještě dnes! Vytvořit stránky