2673. katargeó - καταργέω 

Výpis veršů

καταργέω - katargeó

HELPS Word-studies - pozn. k argeó

katargéó se skládá z kata a  argéó. kata vyjadřuje sestoupení, kdežto ana vyjadřuje vystoupení. Př. anabebéken vs. karabebéken (ana... vystoupil, kata... sestoupil).

Slovíčko argeó G691 vyjadřuje nečinnost, zdržení se, zpoždění. Správně bez pohybu, čili v odpočinku, nic nedělání - čili ne-"aktivní" jako v 2 P 2:3 kde je přeložení jako ne-"zahálí"(ČSP), ne-"spí" (NBK) a ČEP dokonce "blízká".

Slovíčko ἀργός, ἀργή, ἀργόν [argos, argé, argon] G691 znamená: 1. nečinný, líný 2. bezmyšlenkovitý, neuvážený 3. neziskový, nevýnostný, neplodný, nepřínosný 4. škodlivý

Katargeó znamená: učinit zcela neaktivním, vyřadit z provozu, vyřadit z užití

Thayer's Greek Lexicon

1. učinit nečinný, nezaměstnaný, neaktivní, nefunkční, zbavit síly, učinit neplodným

L 13:7 NBK  "... Proč má kazit i tu zem?" καταργεῖ [katargej] (pres. ind. akt) - nejde o to, že by něco kazil, ale že nenese ovoce - pozn. zabírá místo nebo čerpá vodu, ale nevrací nic zpět?

přivést k ničemu, učinit bez efektu/vlivu 

Ř 3:3 "... Zruší snad jejich nevěra Boží věrnost?" καταργήσει [katargésej] (fut. ind. akt.)  tzn. doslova se tu říká: učíní však jejich nevěra Boží věrnost neúčinnou?

1 Kor 1:28 NBK "... aby obrátil vniveč to, co je,"; ČEP: "zrušil" - καταργήσῃ - [katargésé] - (aor. subj. akt.)

1 Kor 2:6 NBK "... vládců tohoto věku, kteří hynou."; ČEP: "spěchající k záhubě" - YLT: "stávají se neužitečnými" καταργουμένων  [katargúmenón] (pres. part. mid./pas. )

1 Kor 15:24 "... zruší každou vládu i každou vrchnost a moc."; YLT: "odstraní/zruší" - καταργήσῃ [katargésé] (aor. subj. akt.)

2 Tes 2:8 "A tehdy se zjeví ten bezbožník, kterého Pán pohltí dechem svých úst a zničí jasem svého příchodu." καταργήσει [lkatargésej] (fut. ind. akt.)

2 Ti 1:10 "... zničil smrt a skrze evangelium vyvedl na světlo život ..."; ČEP: "zlomil moc"  καταργήσαντος [katargésantos] (aor. part. akt.) 

Žd 2:14 "... zničil toho, kdo měl moc/sílu (κράτος) smrti, to jest ďábla," ČEP:"zbavil moci"; KMS: "zahladil toho, kdo má vládu" - καταργήσῃ [katargésé] (aor. subj. akt.) - κράτος ἔχοντα [kratos echonta] - "moc majícího" čili "majícího moc" či "toho, kdo vládne (silou, mocnými činy, apod.)"

1 Kor 15:26 "... Poslední nepřítel, který bude zničen, je smrt."; CEP: "přemožena"; KMS: zahlazena - καταργεῖται [katargejtaj] (pres. ind. mid./pas)

1 Kor 3:17 "Jestliže někdo ničí Boží chrám, toho zničí Bůh, ..."; YLT: "Jestliže někdo promarní Boží chrám, toho promarní Bůh,..."- ἀκυροῖ [akytoj] (pres.ind.akt.)(3.sg.), καταργῆσαι [katargésaj] (aor. ind. akt.) - pozn. k YLT - naznačuje, že máme nést ovoce a že toto ovoce nespočívá jen v pomyslném pokoji, toleranci a "romantické" lásce, ale také ve skutcích.


Ř 4:14 "Jestliže jsou totiž dědici ti, kteří jsou ze Zákona, pak je zmařena víra a zrušeno zaslíbení." - NASB: "slib nemá účinek", YLT: "slib je bez užitku" - κατήργηται [katérgétaj] (perf. ind. mid./pas.)

2. Přerušit, ukončit, odstranit (zcela), anulovat, odstranit

1 Kor 6:13 "... Bůh pak jedno i druhé obrátí vniveč..."; ČEP: "učiní konec"; NASB: "zničí"; YLT: "učiní bez užitku;" - καταργήσει [katargésej] (fut. ind. akt.)

1 Kor 13:11 "... když jsem se však stal mužem, zanechal jsem dětinských věcí."; ČEP: "překonal jsem"; B21: "rozloučil jsem se"; YLT: "učinil jsem bez užitku; přestal jsem využívat/používat"; NASB: "odložil jsem stranou" (perf. ind. akt.)


Ř 3:31 "Rušíme tedy vírou Zákon? V žádném případě! Naopak, Zákon potvrzujeme.", YLT angl.

Ř 3:31 YLT: "Law then do we make useless through the faith? let it not be! yea, we do establish law." v překladu: "Přestáváme snad využívat zákon díky víře? To se nesmí stát! Ano, my ustanovujeme Zákon!" - καταργοῦμεν [katargúmen] (pres. ind. akt)

Ef 2:15 "Svým tělem zrušil nepřátelství ..."; YLT: "Nepřátelství v těle, zákon přikázání v ustanoveních, ukončil/zcela odstranil"; NASB: "anuloval" καταργήσας [katargésas] (aor. part. akt.)

Ř 6:6 "... aby bylo umlčeno hříšné tělo, abychom již dále nesloužili hříchu." angl. "... that the body of the sin may be made useless.." přeloženo: ".. aby tělo hříchu bylo bez užitku.." καταργηθῇ [katargéthé] (aor. subj. pas.)

přestat, ustat, zastavit, pominout, odstranit

Gal 5:11 NBK "A jestliže já, bratři, dosud kážu obřízku, proč jsem ještě pronásledován? Pohoršení kříže je tedy obráceno vniveč!" Pozn. Tento text zní, jakoby Pavel říkal, že stále káže Zákon, Zákon stále platí - proto ho kážu. Ale jiné texty jsou nejasné a zmatené. Je to těžký text na překlad.

Ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω τί ἔτι διώκομαι; 

[Egó de adelfoj,    ej peritomén eti kéryssó  - tí eti diókomaj?]

Já však, bratři, jestliže obřízku ještě kážu, proč ještě jsem pronásledován?

YLT úplně převrací co Pavel říká - Young z obřízky udělal neobřízku! Chyba?

Pozn. Podle mě Pavel říká, že nekáže nic proti židům. Pavel káže, že židé mají zachovávat svou obřízku a své Zákony, ale pohané, žádnou obřízku nepotřebují, ještě to ale neznamená, že vůbec nemusí dodržovat Zákon, viz výše Ř 3:31. Pro pochopení textu je důležité si uvědomit, že text je psán Galatským - věřícím z pohanů, kterým Pavel adresuje dopis - a v tomto smyslu, lze text přeložit či chápat tak, že obřízku nekáže. Ale záleží na tom, kdo text čte, jestli pohan nebo žid! Nebo si myslíte, že Pavel Židům kázal, že mají přestat dodržovat Zákon? To by byl rozdvojený, když v listu Římanům psal, že Zákon ustanovuje. Pavel si nechtěl popudit židy, tím, že by říkal, že se mají přestat obřezávat. Bůh nikde v bibli nic takového neříkal, naopak se píše, Izajáš 52:1 "Probuď se, probuď, oděj se silou, Sijóne, oděj se svými skvostnými rouchy, Jeruzaléme, město svaté, neboť už nikdy do tebe nevstoupí neobřezanec a nečistý.", avšak Pavel to vyjasňuje v Ř 2:26 "Jestliže tedy neobřezaný člověk zachovává ustanovení Zákona, nebude se jeho neobřízka počítat za obřízku?" Kde je jasné, že máme směřovat k dodržování Zákona, byť do není nastavené tak, abychom zemřeli, pokud něco porušíme nebo něco nezvládáme dodržovat.

Druhá Pavlova věta s κατήργηται [katérgétaj] (perf. ind. mid./pas.)

"pak/to_znamená že by byl odstraněn skandál kříže."

"To znamená, že by byla odstraněna urážka kříže." (tj. opovržení pro židy)

Nebo:

"Proto by bylo odstraněno opovržení kříže."

Překlad ČEP a YLT DÁVÁ SMYSL, ale NEOBSAHUJE TO CO ŘÍKÁ ŘECKÝ TEXT!

Gal 5:11 ČEP "Kdybych já, bratří, dosud kázal, že obřízka je nutná, proč bych byl vlastně pronásledován? Vždyť by tím bylo odstraněno pohoršení, jímž je kříž." ("je nutná" se v řeckém textu nevyskytuje)

Zatímco NBK je naprosto přesný s tím co říká řecký text, může být snadno nepochopen. ČEP a YLT tedy dávají výklad, který se zcela rozchází s řeckým textem, ale dává jednoznačnou odpověď pro věřící z pohanů.

1 Kor 13:8 "Láska nikdy nepřestává. Avšak proroctví, ta zaniknou, jazyky, ty přestanou, poznání, to bude zmařeno."; ČEP:"pominou"; καταργηθήσονται [gatargéthésontaj] (fut. ind. pas.)

2 Kor 3:7 "... nemohli pohledět do Mojžíšovy tváře kvůli slávě jeho obličeje, která byla pomíjející,";YLT:"... byla učiněna neužitečnou.";ČSP:"která pomíjela." καταργουμένην [katargúmenén] (pres. part. mid./pas.)  ... pozn. hlavní sloveso ἐντετυπωμένη [entetypómené] je perf. part. mid./pas. a říká, že událost již byla dokončena.

být oddělený (od čeho), propuštěný, uvolněný (od čeho), ukončit veškerý kontakt (s někým)

Gal 5:4 "Zbavili jste se Krista, vy všichni, kdo se ospravedlňujete Zákonem; odpadli jste od milosti!";ČEP:"Odloučili jste se";YLT:"Byli jste uvolněni/zproštěni" - κατηργήθητε [katérgéthéte] (aor. ind. pas.)

Ř 7:2 "Neboť vdaná žena je zákonem vázána k žijícímu muži, ale kdyby ten muž zemřel, je zproštěna zákona o muži.";KR:"rozvázána jest";NASB:"is cleared"->"nedotýká se jí(Zákon);"či:"je uvolněna" - κατήργηται [katergétaj] (perf. ind. mid./pas.) ; pozn. dalo by se také přeložit: Zákon se ji (v této věci) netýká. Nebo: "nevzdtahuje".


Vytvořte si webové stránky zdarma! Tento web je vytvořený pomocí Webnode. Vytvořte si vlastní stránky zdarma ještě dnes! Vytvořit stránky